您现在的位置是: 首页 > 教育政策 教育政策

高考有翻译吗,高考如何翻译

tamoadmin 2024-06-04 人已围观

简介1.高考英语翻译的问题。2.英语四级考试的题型和高考一样吗?有什么区别?从近几年的高考看,文言文翻译不会考来自于课内的句子。教改之后,各省自主命题,近年又有全国高考,往后,估计各省会回归参加全国题考试。掌握文言文实词,句式,就能翻译好,基础才是王道。课内文句翻译,平时练习多了,就明白如何翻译课外的句子。如:与俗 浮沉,不好交接俗人,随其流而扬其波。平时见多了,类似的句子就懂得翻译了。高考英语翻译的

1.高考英语翻译的问题。

2.英语四级考试的题型和高考一样吗?有什么区别?

高考有翻译吗,高考如何翻译

从近几年的高考看,文言文翻译不会考来自于课内的句子。

教改之后,各省自主命题,近年又有全国高考,往后,估计各省会回归参加全国题考试。

掌握文言文实词,句式,就能翻译好,基础才是王道。课内文句翻译,平时练习多了,就明白如何翻译课外的句子。

如:与俗 浮沉,不好交接俗人,随其流而扬其波。平时见多了,类似的句子就懂得翻译了。

高考英语翻译的问题。

问题一:中国的高考用英语怎么说,好像翻译过来是大学入学考试 高考的英文正式说法是college entrance examination,不过现在英文里也出现gaokao这个词了。

问题二:中国和美国的高考用英文怎么说 在美国,高考有两种,分别是SAT(Scholastic Aptitude T唬st)或ACT(American College Test)考试成绩。SAT和ACT考试,分别由教育测量服务中心和美国大学测验社组织,是当今美国最为主要的两种高校入学考试形式。

在中国,就是高考了。简称NCEE(National College Entrance Examination).

问题三:高考 用英语怎么说 外国人根本没有高考这类说法,他们相当于高考的考试都是有自己的考试名称的,如美国的SAT、英国的A-LEVEL

所以,中国日报创造名称也不足为奇。这种直接音译的词语也被广为接受

CEE也不是官方说法

此外还可以说NM*T,*为考试科目英文缩写

问题四:参加高考用英文怎么翻译,用哪个"参加"好? Participate in the college entrance examination.

问题五:2015高考全国一英语完型翻译 搜索不到,我自己翻译的,希望能帮到你。

My kids and I were heading into the supermarket over the weekend. On the way ,we spotted a man holding a piece of paper that said, “ lost my job. Family to Feed.”At this store, a sight like this is not normal. My 10-year-old noticed him and make a ment on how bad it must be to have to stand outside in the cold wind.In the store, I asked each of my kids to pick something they thought our “friend” there would appreciate. They got apples, a sandwich and a bottle of juice. Then my 17-year-old suggested giving him a gift card. I thought about it. We were low on cash ourselves, but… well, sometimes giving from our need instead of our abundance is just what we need to do! All the kids declared something they could do away with for the week.When we handed him the bag of food, he lit up and thanked us with watery eyes. When I handed him the gift card, saying he could use it for whatever his family might need, he burst into tears.This has been a wonderful experience for our family. For days the kids have been looking for others we can help! Things would have played out so differently if I had simply said, “No, we really don’t have money to give more.” Stepping out not only helped a brother in need, it also gave my kids the sweet taste of helping others. It’ll go a long way with them.我和我的孩子周末的时候前去超市,路上遇到了一个男人拿着一块牌子,上面写着,“我失业了,急需养家”。在这家商场,这样的景象并不多见。我十岁的孩子注意到他,评论道,在寒风中不得不站在外面是多么糟糕的事情。在商场里,我要每一个孩子都选一个他们认为在外面的那位“朋友”会感激的物品。他们选了苹果,三明治,还有一瓶果汁。然后我十七岁的孩子建议给他一张礼物卡。我考虑了一下,我们......>>

问题六:2015全国课标一卷英语高考阅读翻译 同学,你连题目都不愿意打出来,我们怎么帮你呢?学习是个积累知识的过程,多做多练才能熟能生巧,养成自己独立完成作业的习惯,你一定会收获成功。Believe yourself ! You are great ! e on!

问题七:2015年高考英语全国卷1完型填空翻译 翻译:在周末我和孩子去超市,在路上我们看见一个男人拿着一张纸,上面写着“失去工作,有一家人养活”。

在商店,这种景象是不正常的。我十岁的孩子注意到了他并对此发表了自己的评论:不得不在寒风中站着一定特别糟糕。

在商店中,我让我的每一个孩子挑选一件他们认为我们那位“朋友”会喜欢的东西,他们选了苹果,一个三明治和一瓶果汁。然后我的那个十七岁的孩子建议给他一个礼物卡。我考虑了一下。我们自己的钱也快用完了,但是......还好,从我们所需要的东西中,而不是从我们富有的东西中拿出些来给别人,正是我们需要做的!所有的孩子都宣布了自己本周会停止使用的东西。

当我们把一袋子吃的东西递给他的时候,他一下子高兴起来,眼含着泪水向我们表示感谢。当我把礼物卡递给他的时候,我告诉他可以用这张卡来为他家买可能需要的东西,他流泪了。

这件事对我们一家来说是一次非常好的经历。多少天以来孩子们一直在寻找我们能够帮助的人。如果那是我对他们说我们没有钱给别人,事情的发展就不一样了。不仅帮助了一位生活困难的兄弟,这件事也让孩子们品尝到了帮助别人的美妙滋味。它会伴随着他们走很长的路

问题八:2015年各地高考英语阅读及翻译 原文

On a sunny day last August, Tim heard some shouting. Looking out to the sea carefully, he saw a couple of kids in a rowboat were being pulled out to sea.

Two 12-year-old boys, Christian and Jack, rowed out a boat to search for a football. Once they'd rowed beyond the calm waters, a beach umbrella tied to the boat caught the wind and pulled the boat into open water. The pair panicked and tried to row back to shore. But they were no match for it and the boat was out of control.

Tim knew it would soon be swallowed by the waves.

Everything went quiet in my head, Tim recalls(回忆). I was trying to figure out how to swim to the boys in a straight line.

Tim took off his clothes and jumped into the water. Every 500 yards or so, he raised his head to judge his progress. At one point, I considered turning back, he says. I wondered if I was putting my life at risk. After 30 minutes of struggling, he was close enough to yell to the boys, Take down the umbrella!

Christian made much effort to take down the umbrella. Then Tim was able to catch up and climb aboard the boat. He took over rowing, but the waves were almost too strong for him.

Let's aim for the pier(码头), Jack said. Tim turned the boat toward it. Soon afterward, waves crashed over the boat, and it began to sink. Can you guys swim he cried. A little bit, the boys said.

Once the were in the water, Tim decided it w......>>

问题九:2015英语高考全国卷1七选五翻译 你现在有没有啊,给我发发,[email protected]

问题十:高考成绩单翻译英语 college entrance examination

score report of college entrance examination

personal information

英语四级考试的题型和高考一样吗?有什么区别?

一、高考中译英的概说

中译英是根据提示的单词或词组将句子从汉语译成英语,是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。相对于语法和词汇题来说,它是对学生的英语水平更全面的考查。在解题过程中,学生须掌握词的词性及搭配形式,并用符合英语习惯的句子结构表达中文意思。高考中中译句子每年各不相同,但用于中译英的考核点有一定的规律可寻。这里值得指出的是,任何一道中译英题除了明显的考点(括号中的提示词)之外,往往还有若干个考点,合理地识别句中的考点有助于我们在中译项目中取得好成绩。尽管一道中译英题文字不多,但要顺利的翻译好也不是轻而易举的事。同学们需要有扎实的词汇﹑语法等功底。下面我们结合若干年高考中译英试题对一些常设的考点进行分析,同时做些必要的说明。

二、高考中译英常考点分析

(一)以形式主语或形式宾语为主的考点

解说这类考题往往以两种形式出现,一类是括号中的提示词是“It…”,另一类是提示词虽不是“It…”,但分析原文后我们会发现该句在翻译时需要使用形式主语。

例1那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)

译文It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.

解析括号中的“It…”明显地提示我们该句翻译时需要使用“形式主语”。

例2我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred/didn’t occur to me that Tom would/should be elected chairman of the Students’ Union.

解析本题中提示词虽然是动词occur,但要表示“某人想到某事”概念时,我们就要使用形式主语it。这种命题类型有一定的迷惑性,同学们平时在要多加积累。在以下情况下常需要用形式主语来翻译:

1. It’s +adj+of/for sb to do sth

eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam.

2. It so happened that …

eg. It so happened that I didn’t have any money on me.

It’s reported/ believe/ estimated that...

eg. It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.

4. 在强调句it is +…that 中

eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.

5.在含有某些形容的句子中,如important, necessary, impossible, natural, common, strange等。

eg. It’s so strange that you should have mistaken the medicine for chocolate.

It’s likely that…

eg. It’s likely that John won’t come though he has promised to.

例3我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)

译文I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.

解析本题要求把it用在句中,因此我们既可用形式宾语也可用形式主语来翻译。是否需要形式宾语翻译往往取决于句子中的动词,含有以下动词的句子可考虑使用形式宾语翻译:

feel, take, make, find, hate, love, appreciate等。

eg. I would appreciate it if you could open the door for me.

I hate it when people speak loudly over their mobile phone in public places.

Nowadays, more and more people find it necessary to learn English in a more communicative way.

(二)以动名词做主语的考点

解说非谓语动词是英语动词用法中较难掌握的语法项目之一,以动名词做主语是高考中译英常设的考点。由于受中文的影响,翻译时常见的错误是用动词原形做译文的主语。这类句子的中文原文有个明显的特点:句首出现的是动词或动宾搭配;在语法上,这个动词或动宾搭配作后一动词的主语。英语语法知识告诉我们,动词原形不可以作主语,因此,遇到这样的试题我们可以考虑用动名词作主语来翻译。须指出的是,中译英中在考查“动名词做主语”时一般很难在提示词中得到暗示,同学们需对原文做分析作出判断。

例1勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

译文Washing hands often / frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).

解析本句的中文是“主(洗手)+系(是)+表(方法)”结构,对应英文的相同结构。翻译时基本上可以与中文在主要份分上一一对应。但必须注意要把动词“wash”变成动名词作译文句子的主语。本句翻译时另有一处细节请留意:副词修饰做主语的动名词时一般放在动名词或动名词短语后。另需注意的是,单个动名词或动名词短语作主语时谓语动词应该用单数形式。

例2充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)

译文Making full use of time doesn’t mean keeping on reading books from morning till night.

解析本题中文的主语是“充分利用时间(make full use of time)”,对应的英文词组在句子中做主语,在翻译时写成动名词形式。

(三)以常见句型结构为主的考点

解说高考中译英题型中往往会设置一些学生们非常熟悉的句型结构作为考点,这些句式结构自身并不难,但对提供的中文原文需进行一定的分析才能真正用好用对这些常见句型。

例1 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)

译文The historical novel about World War I is so attractive that I can’t bear to put it down.

解析“so…that”是最常见的英语句型之一,意思是“…(是)那么的…以至于…”。原文中“爱不释手”的原因是这部小说“引人入胜”,我们可以把原文重新调整为“这部有关第一次世界大战的历史小说太(so)引人入胜了以至于(that) 我爱不释手”。

例2很多人身体有疾病时才认识到保持健康的重要性。(not…until)

译文Many people are not aware of the importance of being healthy until they are ill.

解析提示词中有否定词“not”,但原文是个肯定句。我们可以重新解读原文:很多人认识不到(not aware of)健康的重要性直到(until)身体有疾病。

(四)以连词为主的考点

解说考查连接词使用能力几乎是高考中译英中每年必设的考点。涉及时间、条件、让步等从句连词。

例1 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

译文Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good chance.

解析“or”做连接词时表示“否则、不然”的意思。经常与祈使句连用,表示“做…,否则(要不然)”。与之有相似用法的是连词“and”,在与祈使句连用时表示“如果…那么…”,如: Work harder, and you will make even greater progress.

例2 如果队员之间不加配合,我校篮球队不可能在决赛中战胜对手。(unless)

译文Our school basketball team will not beat the opponents in the final match unless the team members strengthen their cooperation well with each other.

解析“unless”是让步状语从句连接词,意思是“除非…”,在句中往往表示“要是前面的情况相反,那么就会…”。“如果队员之间不加配合”可理解为,“如果队员之间加以配合”。在翻译时我们要注意把原文中的意思相反理解。

(五)以动词或动词短语为主的考点

解说考查动词或动词词组的运用能力是中译英最常设置的考点之一。该考点有以下几个特点:1,所给动词或短语会引起句中其它句子成份发生形态上的变化,如后接动词可能需要使用动名词形式,有时需要使用某个特定的句型才能正确使用该提示词等等。2,所给动词有时需要与其它词(特别是介词等)搭配使用,但需搭配的词得由考生思考决定。3,有些提示动词较难在中文句子中找到合适的位置,需要考生细读中文原文后才能断定该动词代表原文中的那部分意义。

例1 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Students’ Union.

解析“occur”在单独使用时解释为“发生、(情况等)出现”,但用于“sth occur to sb”时解释为“某人想到…”。这里值得注意的是,英文中有些动词在某个特点解释时不可以用人称来做它的主语。另如:“今天上班途中我遇到了一件怪事。(happen)”。这句话我们必须译成:A strange thing happened to me on my way to work this morning。如翻译成“I happened a strange thing on my way to work this morning.”则是典型的错误。

例2 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind)

译文The photo reminds me of the days we spent in the summer camp.

解析在表示“使某人想起…”时,remind需要与介词of连用。

(六)以名词或形容词为中心词的考点

解说以名词或形容词为提示词的中译英有这样的特点:提示词中的名词用在句子中时需要与其它词形成固定搭配;提示词是形容词时往往该句子要套用某个句型才能正确使用作为提示词的形容词。

例1 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

译文At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourists (for help).

解析要表达中文的“别无选择只能…”,英文里可以说“have no choice but to…”。单个的choice只表示“选择、选项”。

例2 如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)

译文If it is convenient (to you ), please fetch me the parcel from the post office.

解析本题考查形容词convenient在句子中的使用。要正确使用好该词我们必须知道convenient一词一般不与人称做主语的句子一起使用,也就是说,不能写成If you are convenient…。这是convenient这类形容词的特点决定的。

例3 他最近心情不好,总是发脾气。(mood)

译文He is in bad mood recently and is always losing his temper.

解析mood表示“心情、情绪”。要表达心情好坏我们得说成“be in good/bad mood”。

(七)以倒装句型为主的考点

解说倒装句的考查我们从提示词的设计就可一目了然。提示词一般是“only”、含否定意义的词,如never, seldom, little, hardly等,且提示词的首字母常大写。当然这不是绝对的,是否需要使用倒装句翻译取决于提示词的性质和句意的需要。

例1 我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never…)

译文Never before has our country been so powerful as it is today.

解析在英文的表达式里,否定词或含有否定意义的词在句首时需要使用倒装结构。Never 属于含否定意义的词,且根据提示词的形式必须在句首,因此本句翻译时必须使用倒装结构。翻译倒装句时最好先把句子写成正常语序的句子,然后在改写成倒装句。

例2 他亲自到了中国后才意识到他对中国的了解是何等肤浅。(Only)

译文Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.

解析本句要求在翻译时把only放在句首。按英语语法,only在句首时除了修饰主语外,要求句子使用倒装形式,且使用部分倒装形式。

(八)以成语、俗语为主的考点

解说成语和俗语是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,更丰富了语言的表达力。成语或俗语的翻译往往难度较大,其主要原因是中文里的成语或俗语往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语或俗语在表达形式上有文言文色彩。这就要求我们在动手翻译前先吃透原文中成语或俗语在上下文中的确切含义,转换成普通语言的表达形式,如果具有文言文色彩的成语或俗语,先要将其转换成现代文的表达形式,在这基础上再把中文成语或俗语灵活地翻译成意义相对应的英语表达形式。

例1 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。

译文They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get bunt.

解析“玩火者比自焚”是俗语,表达形式有文言色彩。我们首先将该句转换成现代文形式:“玩火者必自焚”= “玩火的人必定会自焚”。这里的“人”是泛指,指“任何人”,我们可以选用英文的“one”或“those”表示,用定语从句翻译该句。

例2 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

译文Please make up your mind as early as possible, or you will miss the good/golden chance/opportunity.

解析“坐失良机”是成语,其中的“坐”无具体意义,“坐失”等于说“失去”可用“lose”来表示。“良机”的意思是“好的机会”,可用“good chance”或“golden chance”。译文中提供了good或golden; chance 或opportunity,两者选其一即可,无本质差异。

不一样,区别是高考英语没有翻译,英语四级考试内容有翻译。英语四级考试内容包括写作、听力理解、阅读理解、翻译。高考应以包括完形填空、阅读理解、七选五、作文。

英语四级CET4考试入场前须知:

1、考试前,请各位考生务必检查自己的耳机,以确保其能正常使用,并准备好足够的电池!考场不提供无线耳机和电池。

2、请各位考生妥善保管好准考证,遗失不补!

3、准考证、学生证和身份证三证齐全方可进入考场。有遗失学生证或身份证者,请到所在系行政秘书兼辅导员处开具证明。无准考证或学生证、身份证两证均遗失者不得参加考试。

文章标签: # the # to # 翻译