您现在的位置是: 首页 > 教育政策 教育政策
高考长难句翻译_高考英语长难句翻译
tamoadmin 2024-05-23 人已围观
简介1.英语长难句翻译,加语法解析,句子结构分析,2.分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢?3.英语长难句子翻译4.图书情报专硕联考:英语长难句翻译分析三5.翻译长难句6.英语长难句翻译1. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produ
1.英语长难句翻译,加语法解析,句子结构分析,
2.分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢?
3.英语长难句子翻译
4.图书情报专硕联考:英语长难句翻译分析三
5.翻译长难句
6.英语长难句翻译
1. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
参考译文:现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
2. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
参考译文:在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
3. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.
参考译文:英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
4. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.
参考译文:这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
5. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
参考译文:这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
以上就是图书情报专硕英语长难句翻译的部分例子,不知道大家学会了没有,一定要注意语法结构,不认识的词汇一定要及时解决和学习,更多相关资讯,欢迎大家持续关注!
英语长难句翻译,加语法解析,句子结构分析,
一,这个句子的主干 是:Passengers是主语 (are advised 是谓语)[that 从句.....是宾语]。
二,Passengers是主语?{on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other than?the country of departure这个on......介词词组是主语乘客Passengers的定语}
三,on a journey {involving an ultimate destination or stop in a country是分词短语作定语后置修饰journey} other than the country of departure 是状语起补充说明作用。
四,这是由that引导的宾语从句:that 引导词。international treaties 是主语[known as the montreal?convention, or its predecessor, the warsaw convention后置定语修饰前面的 国际条约], [including?its amendments?(the warsaw convention system),定语修饰前面的华沙公约 ](may apply to 是谓语)[the entire journey是宾语],[including any portion thereof within a country 定语修饰前面的旅程].
五,全句可译为:
关于终点站 或者 经停站不是位于起飞站所属国家内的乘客,要知晓以下声明:国际著名的航空公约,诸如:《蒙特利尔公约》及其前身《华沙公约》和《华沙公约》体系内的修订 适用于乘客的整个旅程,即:包括一个国家内的任何部分。
分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢?
英语长难句翻译,加语法解析,句子结构分析,
On the assumption that the guidelines detailed under para.1 are observed, the demonstrations are not to be prevented by the Police, which is only to supervise the observance of the guidelines.
回答:
1)请先看英语句子的译文:
假设第一段之下所详述的准则得以遵守,示威并非被警方所阻止,警方只是监督遵守准则的。
2)句子结构分析:
On the assumption that the guidelines detailed under para.1 are observed,
介词短语作状语,表示假设;
(a)On the assumption that 是英语一固定词组,意即:假设,假定;
(b)the guidelines detailed under para.1 are observed;意即:第一段之下所详述的准则得以遵守;
detailed under para.1:过去分词短语作定语,修饰the guidelines;
(c)the demonstrations are not to be prevented by the Police:全句中的主句,
the demonstrations:主语;
are :系动词;
not to be prevented:'不定式被动式的否定形式' 作表语,表示被阻止;不定式的被动式 在此处相当于 can(could),should,ought to, must 等,具有情态意义;
by the Police :作状语;by结构表明:‘动作的执行者’;
(d)which is only to supervise the observance of the guidelines:非限定性定语从句,修饰其先行词 the Police,非限定性定语从句的意思是:警方只是监督遵守准则的;which 关系代词,指“警方”;is :系动词;only to supervise the observance of the guidelines:不定式短语作表语;
欢迎追问!
英语长难句子翻译
主语both bills 谓语would reduce 宾语the rate of growth定语(介词短语) in annual Medicare payments [定语(介词短语) to hospitals,nursing homes and other provides] 定语(介词短语) by amounts [定语(形容词介词短语) comparable to the productivity savings {过去分词短语作后置定语 routinely made in other industries <介词短语作后置定语 with the help of new technologies and new ways to organize work> } ]
翻译:两个法案都能够降低老年保健医疗制度每年对医院、养老院和其他设施的支付的增长率,其节省金额相当于其他行业借助新技术和新管理方式所持续带来的生产力的增加额。
图书情报专硕联考:英语长难句翻译分析三
1
It's a thoughtful examination of hte dangers of our computing overdose and a
historical overview of how technological advances change consciousness.
1这是一个深思熟虑的检查的危险我们计算过量和历史回顾科技进步如何改变意识。
2
I realize that what distressed my father wasn't so much the Mr.Wilsons of the
world as the painful obligation to explain the racial facts of life to someone
who hadn't quite learned them yet.
2我知道,心疼我的父亲不是这么多的世界为威尔逊先生谁还没了解到他们有人解释生命的种族事实痛苦的义务。
翻译长难句
1. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
参考译文:如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
2. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.
参考译文:得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
3. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
参考译文:随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
4. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
参考译文:现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
5. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.
参考译文:通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
以上就是图书情报专硕英语长难句翻译的部分例子,不知道大家学会了没有,一定要注意语法结构,不认识的词汇一定要及时解决和学习,更多相关资讯,欢迎大家持续关注!
英语长难句翻译
尽管他曾因各种临时冲动而在一系列无关紧要的事情上浪费了自己的才华,却因此而提升了自己的名声,因为他那尽情挥霍自己才华的劲头令旁观者惊诧不已。
备注:prey
to
成为…的牲牺品,深受…之害
(而并非“被过分迷惑”)。
1.换言之,他们既没有说明热带雨林的重要性在于何处,也没有说明造成破坏热带雨林活动的复杂的社会、经济以及政治因素。2.令人很欣慰的是,同样针对另外的环境因素研究的结果表明,年长的孩子似乎能够对矛盾的观点作出鉴别、评价以及评估。3.人们在阿根廷以及美国海岸线附近对鲸类进行了近距离水下研究,尤其是为期一年对圈养的灰鲸幼仔以及对自然环境中的白鲸和驼背鲸的录像研究表明,它们有明显的用视力追踪猎物的行为。它们在水中和空气中都可以看清物体。 4.海豚在淡水中进食时候侧面游泳或者直立游泳的视力的角度表明,它们具有直视和仰视的立体视力。